Arkipäivän anglismit sekoitettuna farssi-finglishiin

4:46 ip.

Kun suomea ja englantia sekoittaa tarpeeksi keskenään, on lopputulos toisinaan enemmän tai vähemmän mielenkiintoinen. Sanat sotkeutuvat toisiinsa, joskus ne jopa häviävät kokonaan mielestä ja tupsahtavat takaisin alitajuntaan mahdollisimman epäloogisesti esimerkiksi ranskaksi, jota en ole opiskellut sitten lukiovuosien. En ole kadottanut äidinkieltäni, en sitä koskaan tule kadottamaankaan - onhan se sentään tunnekieleni, ja ehdottomasti kaikkein tutuin ja rakkain.

Perheen pää puhuu englantia. Olemme yrittäneet monesti kääntää puhetta suomeksi, mutta meiltä (minulta) puuttuu se viimeinen ripaus tahdonvoimaa, joka tähän vaadittaisiin.

Vaimo puhuu suomea ja englantia sekaisin. Lapselle suomea, miehelle englantia, koiralle milloin mitäkin. Työkieli on aina suomi (paitsi silloin, kun asiakkaat ovat ulkomailta), kotona kieli on suurimmaksi osaksi aina englanti.

Lapsi puhuu suurimmaksi osaksi suomea, mutta toisaalta joitakin fraaseja ja lauseita englanniksikin. Ymmärtää pitkälti kaiken, käyttää englantia jonkin verran ujommin. Yllättää meidät aika usein sillä, kuinka paljon todellisuudessa osaakaan...

Nämä herättävät aina ristiriitaisia tunnelmia julkisissa vessoissa. Kyseinen yksilö Chevronin asemalla Ogdenissa (UT).



Siinä missä me aikuisetkin menemme sekaisin kahdessa kielessä, ei lapsikaan onnistu välttymään sekaannuksilta. Jos lause on muutamaa sanaa lukuunottamatta englanniksi, putoaa suomenkielisestä sanasta helposti sijapääte pois. Toisaalta taas jotkut englannin prepositiot tuottavat pieniä vaikeuksia, mutta pikkutyyppi ääntää englantia huomattavasti äitiään paremmin. Kadenssi on lapsella kehittynyt todella paljon, ja miehen kanssa naureskeltiin toisaalta myös vanhalle videolle meistä - on siinä minunkin kadenssissani tällä ajalla tapahtunut melkoinen muutos, vaikka lähtökohtakaan ei onneksi ihan täysin toivoton ollut.

Tällä hetkellä allekirjoittaneen suurin ongelma ovat sekaannukset. Taistelen monesti sen kanssa, mitä kieltä käytän - saatan ajatuksissani sanoa puolikkaan lauseen englanniksi, toisen puolikkaan puolestaan suomeksi. Aika usein juuri suomenkieliseen puheeseen sekoittuu myös joitakin yksittäisiä englanninkielisiä sanoja, joille en äkkiseltään keksi sopivaa suomenkielistä vastinetta. Yleensä käännöstä tai tarpeeksi lähelle liippaavaa sanaa joutuu miettimään niin pitkään, että tuntemattomampi luulisi vähä-älyiseksi.

Myös lauseiden aloitukset tulevat jostakin kauempaa mielestä englanniksi - myös silloin, kun tiedostan olevani täysin suomenkielisessä ympäristössä. So, oh hey, did you remember, umm - nämä eksyvät kielenkannoille vähän turhankin usein.

Toisaalta suuhun eksyy myös mitä kummallisimpia väännöksiä milloin mistäkin. I('ve) got you kääntyy muka paremmin muotoon 'mulla on sut', kuin 'ymmärrän'. Indeed eksyy puheeseen myös turhan useasti, eikä sille tunnu löytyvän tarpeeksi hyvin suuhun sopivaa vastinetta. Myös sure ja of course tulevat suusta ulos ensin englanniksi, sen jälkeen pienen hämmästelyn jälkeen suomeksi.



Juttelin aiheesta taannoin erään tuttavani kanssa. Valittelin hänelle sitä, kuinka tämä minua harmittaa - koska piirit ovat pienet ja meidän nurkillamme tiedetään tasan tarkkaan minun olevan naimisissa ulkomaalaisen kanssa, aiheuttaa tällainen kielten tahaton sekoittuminen väkisinkin ajatuksia. Ai että yrittääkö se rouva nyt olla muita parempi, kun ei voi enää kunnon suomeakaan puhua? Ai onko se nyt unohtanut oman kielensä, ei muka osaa enää muuta kuin englantia? Mitä se oikein luulee itsestään? Tuttavani kuitenkin taputteli minua psyykkisesti selkään ja rohkaisi olemaan juuri sellainen, kun itsenäni olen. Että se on ennemminkin rikkaus, kuin mitään hävettävää - antaa muiden ajatella, mitä ikinä sitten haluavatkaan ajatella. Se auttoi, mutta mielessä itää silti pieni epäilyksen siemen - minun pitäisi osata oma äidinkieleni tarpeeksi hyvin, etten kompastelisi.

Mitä pidemmälle mennään, sitä selkeämmin ajatukseni ovat tuntuneet kadottavan kielensä. Ajatukset eivät varsinaisesti liiku mielessä suomeksi tai englanniksi - yleensä ne ovat aivan käsittämätöntä sekamelskaa ja ennemminkin mielikuvia, kuin varsinaisia sanoja. Jos niillä joskus sattuukin olemaan kieli, se on yleensä se, jota olen viimeisemmäksi käyttänyt tai jota kuulen televisiosta - silloin siis, kun vaihtoehtoina on suomi ja englanti.

Ja ihan kaiken huvin vuoksi - olen myös koonnut listaa niistä kömmähdyksistäni, jotka ovat jääneet parhaiten mieleen päivien mittaan. Nauraa saa ja pitääkin!

trappaa - eli ihan siis vain vangitsee tai pitää paikoillaan...
oveni - herranjestas, jos kuitenkin vain uuni?
blanketti - yksinkertaistetusti peitto
carpoolataan töihin - niin, siis yhdessä autossa istutaan
look at tuota dog - jep jep, aivot selvästi tehokäytössä
luukata - aika samaa kategoriaa edellisen kanssa
kinkeriolut - heko heko heh kaksoismerkitykselle, mutta inkiväärioluesta puhutaan
vasseri - (pyykin)pesukone tai melkeinpä mikä vaan kodinkone...
bediaika - josko siis ihan vain nukkumaanmenoaika

13 kommenttia

  1. Kuulostaa hyvin paljon mun tulevalta Italian työharjoittelulta. Oon kyllä opiskellut italiaa, mutta koska englanti on vahvempi, se varmasti puskee alitajuisesti läpi ja puhun sitten jotain italian/englannin sekamelskaa työkavereille :D

    btw.kinkeriolut käytössä mullakin :D

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Voi, Italia! Ihana maa ja ihana kieli :) Mä opiskelin lukioaikoina mm. italiaa ja espanjaa yhtä aikaa, ja nehän sekoittui keskenään todella, todella lahjakkaasti... Heh!

      Sulla tulee varmasti olemaan hurjan hauskaa Italiassa! :) Ja hei - kiva tietää, etten oo ainoa, joka kinkerioluilee... :-D

      Poista
  2. haha 'carpoolataan töihin' :D tsemppiä finglishin kanssa, voin kuvitella kuinka vaikeeta on pallotella kahen kielen välillä, kun omassa parisuhteessakin käytetään välillä enkkua suomen tilalla - suomi ei vaan väänny niin hyvin. :D

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Hehe, meillä on juu mitä mielenkiintoisimpia sekoituksia kielten välillä arjessa :-D Mies puhuu vielä toisena äidinkielenään saksaa, ja yrittää kovasti sitä mullekin takoa päähän, vähän huonolla menestyksellä kylläkin... Raasu :)

      Poista
  3. Mulla tapahtuu tälläistä yllättävän paljon omassa elämässä, kun olen asunut jonkin aikaa Skotlannissa ja käytän englantia tosi paljon päivittäisessä arjessa. Kirjoitan useammin englanniksi kuin suomeksi (fiktiota, skypen chatissa, tekstiviestejä kavereille jotka ei puhu suomea), katson TV-sarjoja ja elokuvia ilman tekstitystä, ja sitten kun vielä opiskelin englantia viimeisen vuoden yliopistossa ja kurssit olivat lähinnä englanniksi, on aika turhauttavaa puhua ympäristössä jossa pitäisi puhua pelkkää suomea. Ihmiset varmaan ajattelevat että olen vähän tyhmä, kun vaikutan aina unohtavan sanoja kesken lauseen, vaikka tosiasiassa olisin käyttämässä jotain englanninkielistä sanaa enkä vaan keksi mikä sen käännös olisi suomeksi. Ja toki jotkut ajattelevat, että luulen olevani parempi kuin muut ja pröystäilen, jos käytän esimerkiksi jotain englanninkielistä termiä. Tosiasiassa olen vain tosi hajamielinen, ja englanti - suomi ero tuottaa vaikeuksia, koska välillä ajattelenkin englanniksi tai englannin ja suomen sekoituksena. :(

    Sama varmaan jatkuu, kun japaninkielen opintoni edistyvät ja sieltä alkaa nousta jotain sanoja, joille ei vain ole yhtä nasevaa käännöstä suomeksi. Huokaus. :'D

    Onneksi monikielisyys on rikkutta.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Voin kuvitella, miten haasteellista tuo on! Mulla tilannetta helpottaa ainakin tällä hetkellä onneksi se, että ollaan Suomessa - ihmiset ympärillä puhuu suomea, vaikutteet ovat suomalaisia ja koko maa toimii suomeksi. Eri asia siinä vaiheessa, kun on kokonaan englanninkielisessä ympäristössä, ja suomea ei välttämättä tarvitse käyttää millään aktiivisella tasolla. Toisaalta haasteellista, mutta toisaalta - aivan kuten sanoit, tämä kaikki on ehdottomasti silkkaa rikkautta!

      Mainitsinkin jossakin aikaisemmin (kas, edellisen kommentin vastauksessa - ai niin mikä muisti?) siitä, että mun mies puhuu toisena äidinkielenään saksaa. Raukkaparka yrittää toden totta opettaa sitä minullekin, mutta edes kuuden vuoden saksan lukemisen jälkeen siitä ei ole jäänyt yhtään mitään mieleen ja olen yhä kuin kala kuivalla maalla, jos minun täytyy sanoa yhtään mitään saksaksi. Kammottavaa, ja hävettävääkin. Onneksi sen sijaan peittoan miehen espanjaksi ja italiaksi, vaikka nekin melko ruosteessa ovat : D

      Ja hei, samat tsemppisanat myös sulle, kuin jotka minäkin sain - ollaan vaan rohkeasti omat itsemme, kyllä me pärjätään! :) <3

      Poista
  4. Mun mielestä ainakin kielitaito tosiaankin on enemmänkin rikkaus kuin mikään ylimielisyys tms. :)
    Olen itse asiakaspalvelu työssä jossa kohtaan paljon suomen-ruotsalaisia jotka osaavat täysin molemmat kielet, mutta eivät suostu asioimaan kuin ruotsinkielellä. Itse olen ruotsissa todella todella heikko, ja tälläiset tilanteet ärsyttävät ja luovat ylimielisen kuvan minulle asiakkaasta. Jos suomeksi töksäytetään että halutaan ruotsinkielistä palvelua eikä aijota tämän lauseen jälkeen sanoa sanakaan enään suomea, vaikka sitä osattaisiin ilman mitään ongelmia tai virheitä. Se että joku asiakas puhuu ruotsia ja suomea sekaisin ei saa ollenkaan ylimielistä vaikutelmaa, vaan päin vastoin hän sentään yrittää. Joten ymmärrän täysin että sinunkin tilanteessasi ei aina tule niin täydellisesti se kummalla kielellä mennään, eikä se minusta tee sinusta mitenkään ylimielistä :-)

    Ihania nuo kömmähdykset! Ihana piirre myös ja tärkeä, että osaat nauraa itsellesi etkä ota kielijuttua pipo kireällä niin vakavasti :)

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Tuo on kyllä kieltämättä tosi ikävää, mikäli kieltäydytään suoriltaan puhumasta kieltä, jota kuitenkin osaa puhua - ei vain halua. Ymmärrän senkin puolen, että suomi on kaksikielinen maa ja palvelua pitäisi saada omalla äidinkielellään, mutta jos kummallakin on joka tapauksessa yhteinen kieli (vaikka se ei varsinaisesti toisen osapuolen -äidinkieli- olisikaan), miksi ei käyttäisi sitä? En ymmärrä. Valitettavasti toisilla vaan tuntuu olevan mielessä juurikin se oma paremmuus - osataan jotain, jota joku toinen ei osaa. Juuri tuollaiset kokemukset ennemminkin lannistavat, kuin nostattavat fiilistä edes opetella kyseistä kieltä. Tsemppiä jatkoon joka tapauksessa - toivottavasti kohdalle sattuisi jatkossa vain niitä hyviä kokemuksia! 😊

      Ja heh, näitä kömmähdyksiä riittää (ja niistä varmaan kirjoittelen jatkossakin) - joka päivä tulee uusia, mielenkiintoisia sanakombinaatioita ihan tahtomattakin... 😃

      Poista
  5. Äärettömän hyvä ja mielenkiintoinen postaus! Mä niin tunnistan itseni ja monet arkiset tilanteet tästä tekstistä. Meillä enkkua puhutaan edelleen arjessa paljon vaikka suomenkielen käyttö on lisääntynyt koko ajan kun miehen sanavarasto kasvaa. Joskus vaan kiireessä tuntuu (muka) helpommalta selittää asia englanniksi, varsinkin jos lauseessa on paljon miehelle outoja sanoja tai asia ylipäätään on outo ja uusi. Itse huomaan usein ajattelevani englanniksi ja usein myös kauppalistat tulee kirjoitettua enkuksi. Suomenkieliset sanat ovat usein hukassa ja "ottaa suihku" on vaan niin pinttynyt päähän, josta pikkusisko aina jaksaa huomauttaa että "se on käydä suihkussa, hyvä nainen sentään" :D Mutta kuten toiset kommentoivatkin niin kaksikielisyys, tai meidän tapauksessa kolmikielisyys, on ehdottomasti kyllä rikkaus :)

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Kiitos - ja tosi mukava kuulla, että pidit postauksesta! :) Siinä tosiaan on melkoiset haasteensa, kun joutuu käyttämään arjessa useampaakin kieltä. Mä huomaan itsessäni muuten täysin samaa, mikä sullakin tuli tuossa ilmi - etenkin kiireessä tulee helpommin sanottua asiat englanniksi, koska toinen ymmärtää suoraan. Sillä edellytyksellä tietysti, että vaimo selittää asian oikein... :-D Mikä ei sinänsä ole missään nimessä mikään itseisarvo... Ainakaan meillä. Heh! Mutta joo - meilläkin otetaan suihkuja, käännetään valoja päälle tai pois ja viimeaikaisin iso kömmähdys meikäläiseltä oli "suljehan nyt se etuovi" (shut the front door -> joka taas on se kiltimpi versio jostain vähemmän mairittelevasta "olehan nyt hiljaa" -fraasista)... :-D Ei näin.

      Mutta kyllä se kaksi- ja monikielisyys vaan rikkautta ovat! :-)

      Poista
  6. Mä itse oon todella hyvä lausumaan ja puhumaan englanniksi ja haluaisin puhua sitä huviksikin jopa sillon tällön vaan. Mutta mun mies ei oikeen siitä välitä, se ei oikein osaa lausua englanniksi ja ymmärrän sen tämän laulutaidoista.. :'')

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Hehe, jos vaan on joku juttelukaveri niin siitä juttelemaan vaan! Haittaahan siitä ei ainakaan ole, päin vastoin. :-) Mulla on monet lukiossa opitut kielet unohtuneet tosi tehokkaasti juurikin siksi, ettei niitä oo tullut käytettyä. Englannissa nyt onneksi sitä vaaraa tuskin on, kun sitä kuulee ihan joka puolelta telkkaria myöten :-)

      Poista